
000 | 00576camccc200217 k 4500 | |
001 | 000000621223 | |
005 | 20100806033910 | |
007 | ta | |
008 | 981208s1998 ulk 000a kor | |
020 | ▼a 8988494008 ▼g 03740 : ▼c \12000 | |
040 | ▼a 211009 ▼c 211009 ▼d 211009 | |
049 | 1 | ▼l 111116482 ▼l 111116483 ▼l 111116484 |
082 | 0 4 | ▼a 418.02 ▼2 21 |
090 | ▼a 418.02 ▼b 1998 | |
100 | 1 | ▼a 이종인 ▼0 AUTH(211009)126475 |
245 | 1 0 | ▼a 전문번역가로 가는 길 / ▼d 이종인 지음. |
260 | ▼a 서울 : ▼b 을파소 , ▼c 1998. | |
300 | ▼a 397p. ; ▼c 23cm. | |
490 | 0 0 | ▼a 번역입문강의 |
950 | 0 | ▼b \12000 |
Holdings Information
No. | Location | Call Number | Accession No. | Availability | Due Date | Make a Reservation | Service |
---|---|---|---|---|---|---|---|
No. 1 | Location Main Library/Monographs(3F)/ | Call Number 418.02 1998 | Accession No. 111116482 | Availability Available | Due Date | Make a Reservation | Service |
No. 2 | Location Main Library/Monographs(3F)/ | Call Number 418.02 1998 | Accession No. 111116483 | Availability Available | Due Date | Make a Reservation | Service |
No. 3 | Location Main Library/Monographs(3F)/ | Call Number 418.02 1998 | Accession No. 111116484 | Availability Available | Due Date | Make a Reservation | Service |
Contents information
Book Introduction
번역의 기본 이해와 구체적인 방법론을 강의식으로 알기 쉽게 꾸민 책. 저자가 성균관대 사회교육원에 출강해 학생들의 번역문을 첨삭 지도하면서 강평한 26회의 강의를 체계적으로 정리한 번역 실전 지침서.
문장 하나하나에 대한 개별적 번역 요령을 제시한 것이 아니라 번역 현상 전반에 대한 보편적인 문제를 예문을 통해 설명했다. 실제 번역에서 벌어지는 다양한 상황을 설명하면서 자연스럽게 번역 능력을 기르도록 했다.
저자는 자연스러운 한국어 구문의 구사가 좋은 번역으로 가는 길이라고 강조한다. 또 번역 철학을 중시해 번역가에게 확고한 번역정신을 가질 것을 촉구하고, 초보 번역가들이 어떠한 번역관을 지녀야 하는지에 대해서도 설명한다.
Information Provided By: :

Author Introduction
이종인(지은이)
고려대학교 영어영문학과를 졸업했다. 한국 브리태니커 편집국장을 역임하면서 한국어판 브리태니커 백과사전 편찬을 총지휘했다. 이후 전문번역가로 활동하면서 인문사회과학 분야의 교양서와 현대 영미 작가들의 소설을 번역했으며, 성균관대학교 전문번역가 양성과정 겸임교수를 역임했다. 지은 책으로 『번역은 글쓰기다』, 『살면서 마주한 고전』 등이 있고, 옮긴 책으로 『월든·시민 불복종』, 『자기신뢰』, 『모비 딕』, 『1984』, 『노인과 바다』, 『숨결이 바람 될 때』, 『폰더 씨의 위대한 하루』 등이 있다.

Table of Contents
목차 추천의 말 = 5 머리말 = 7 제1부 번역의 기본이해를 위한 강의 = 11 강의 - 1· 번역가의 소질 = 13 강의 - 2· 사전찾기 = 25 강의 - 3· 꼼꼼히 읽기 = 34 강의 - 4· 쉽고 부드러운 우리말 = 42 강의 - 5· 직역의 중요성 = 49 강의 - 6· 의역의 필요성 = 58 강의 - 7· 주어가 생략된 문장 = 71 강의 - 8· 문장의 연결 = 82 강의 - 9· 이야기를 중심으로 = 91 강의 - 10· 번역가와 그의 일 = 104 강의 - 11· 성적 표현 = 112 강의 - 12· 비속어와 외설어 = 122 강의 - 13· 인명과 지명의 표기 = 131 강의 - 14· 번역가 피츠제럴드 = 136 강의 - 15· 소설 속의 대화 = 144 강의 - 16· 오역의 문제 = 151 강의 - 17· 우리 고전의 번역 = 165 강의 - 18· 인용문 = 175 강의 - 19· 번역의 동료 = 183 강의 - 20· 해석의 문제 = 187 강의 - 21· 의미, 구조, 표현 = 196 강의 - 22· 재현의 문제 = 206 강의 - 23· 번역의 실제 사례 = 218 강의 - 24· 역자 후기 = 229 강의 - 25· 번역업의 현황 = 236 강의 - 26· 요약 = 242 제2부 번역 실습을 위한 원문 = 265 제3부 첨삭 비교를 위한 필자의 번역 = 341