HOME > 상세정보

상세정보

전문번역가로 가는 길

전문번역가로 가는 길 (83회 대출)

자료유형
단행본
개인저자
이종인
서명 / 저자사항
전문번역가로 가는 길 / 이종인 지음.
발행사항
서울 :   을파소 ,   1998.  
형태사항
397p. ; 23cm.
총서사항
번역입문강의
ISBN
8988494008
000 00576camccc200217 k 4500
001 000000621223
005 20100806033910
007 ta
008 981208s1998 ulk 000a kor
020 ▼a 8988494008 ▼g 03740 : ▼c \12000
040 ▼a 211009 ▼c 211009 ▼d 211009
049 1 ▼l 111116482 ▼l 111116483 ▼l 111116484
082 0 4 ▼a 418.02 ▼2 21
090 ▼a 418.02 ▼b 1998
100 1 ▼a 이종인 ▼0 AUTH(211009)126475
245 1 0 ▼a 전문번역가로 가는 길 / ▼d 이종인 지음.
260 ▼a 서울 : ▼b 을파소 , ▼c 1998.
300 ▼a 397p. ; ▼c 23cm.
490 0 0 ▼a 번역입문강의
950 0 ▼b \12000

소장정보

No. 소장처 청구기호 등록번호 도서상태 반납예정일 예약 서비스
No. 1 소장처 중앙도서관/제2자료실(3층)/ 청구기호 418.02 1998 등록번호 111116482 도서상태 대출가능 반납예정일 예약 서비스 B M
No. 2 소장처 중앙도서관/제2자료실(3층)/ 청구기호 418.02 1998 등록번호 111116483 도서상태 대출가능 반납예정일 예약 서비스 B M
No. 3 소장처 중앙도서관/제2자료실(3층)/ 청구기호 418.02 1998 등록번호 111116484 도서상태 대출가능 반납예정일 예약 서비스 B M

컨텐츠정보

책소개

번역의 기본 이해와 구체적인 방법론을 강의식으로 알기 쉽게 꾸민 책. 저자가 성균관대 사회교육원에 출강해 학생들의 번역문을 첨삭 지도하면서 강평한 26회의 강의를 체계적으로 정리한 번역 실전 지침서.

문장 하나하나에 대한 개별적 번역 요령을 제시한 것이 아니라 번역 현상 전반에 대한 보편적인 문제를 예문을 통해 설명했다. 실제 번역에서 벌어지는 다양한 상황을 설명하면서 자연스럽게 번역 능력을 기르도록 했다.

저자는 자연스러운 한국어 구문의 구사가 좋은 번역으로 가는 길이라고 강조한다. 또 번역 철학을 중시해 번역가에게 확고한 번역정신을 가질 것을 촉구하고, 초보 번역가들이 어떠한 번역관을 지녀야 하는지에 대해서도 설명한다.


정보제공 : Aladin

저자소개

이종인(지은이)

1954년 서울에서 태어나 고려대학교 영문과를 졸업하고, 한국 브리태니커 편집국장과 성균관 대학 교 전문번역가 양성과정 겸임 교수를 역임했다. 지금은 전문번역가로 활동하면서 양서 번역에 전념하고 있다. 지은 책으로 『번역은 글쓰기다』가 있고, 옮긴 책으로는 『로마제국 쇠망사』, 『리비우스 로마사』, 『고대 그리스사』, 『촘스키, 사상의 향연』 외에도 『흐르는 강물처럼』, 『숨결이 바람 될 때』, 『폰더 씨의 위대한 하루』, 『누구를 위하여 종 은 울리나』, 『진보와 빈곤』 『유한계급론』 등 100여 권이 있다.

정보제공 : Aladin

목차


목차

추천의 말 = 5

머리말 = 7

제1부 번역의 기본이해를 위한 강의 = 11

 강의 - 1· 번역가의 소질 = 13

 강의 - 2· 사전찾기 = 25

 강의 - 3· 꼼꼼히 읽기 = 34

 강의 - 4· 쉽고 부드러운 우리말 = 42

 강의 - 5· 직역의 중요성 = 49

 강의 - 6· 의역의 필요성 = 58

 강의 - 7· 주어가 생략된 문장 = 71

 강의 - 8· 문장의 연결 = 82

 강의 - 9· 이야기를 중심으로 = 91

 강의 - 10· 번역가와 그의 일 = 104

 강의 - 11· 성적 표현 = 112

 강의 - 12· 비속어와 외설어 = 122

 강의 - 13· 인명과 지명의 표기 = 131

 강의 - 14· 번역가 피츠제럴드 = 136

 강의 - 15· 소설 속의 대화 = 144

 강의 - 16· 오역의 문제 = 151

 강의 - 17· 우리 고전의 번역 = 165

 강의 - 18· 인용문 = 175

 강의 - 19· 번역의 동료 = 183

 강의 - 20· 해석의 문제 = 187

 강의 - 21· 의미, 구조, 표현 = 196

 강의 - 22· 재현의 문제 = 206

 강의 - 23· 번역의 실제 사례 = 218

 강의 - 24· 역자 후기 = 229

 강의 - 25· 번역업의 현황 = 236

 강의 - 26· 요약 = 242

제2부 번역 실습을 위한 원문 = 265

제3부 첨삭 비교를 위한 필자의 번역 = 341



관련분야 신착자료

Duché-Gavet, Véronique (2021)
Métayer, Guillaume (2020)
Barral, Céline (2020)
Norton, Bonny (2021)