
000 | 00576camccc200217 k 4500 | |
001 | 000000621223 | |
005 | 20100806033910 | |
007 | ta | |
008 | 981208s1998 ulk 000a kor | |
020 | ▼a 8988494008 ▼g 03740 : ▼c \12000 | |
040 | ▼a 211009 ▼c 211009 ▼d 211009 | |
049 | 1 | ▼l 111116482 ▼l 111116483 ▼l 111116484 |
082 | 0 4 | ▼a 418.02 ▼2 21 |
090 | ▼a 418.02 ▼b 1998 | |
100 | 1 | ▼a 이종인 ▼0 AUTH(211009)126475 |
245 | 1 0 | ▼a 전문번역가로 가는 길 / ▼d 이종인 지음. |
260 | ▼a 서울 : ▼b 을파소 , ▼c 1998. | |
300 | ▼a 397p. ; ▼c 23cm. | |
490 | 0 0 | ▼a 번역입문강의 |
950 | 0 | ▼b \12000 |
소장정보
No. | 소장처 | 청구기호 | 등록번호 | 도서상태 | 반납예정일 | 예약 | 서비스 |
---|---|---|---|---|---|---|---|
No. 1 | 소장처 중앙도서관/제2자료실(3층)/ | 청구기호 418.02 1998 | 등록번호 111116482 | 도서상태 대출가능 | 반납예정일 | 예약 | 서비스 |
No. 2 | 소장처 중앙도서관/제2자료실(3층)/ | 청구기호 418.02 1998 | 등록번호 111116483 | 도서상태 대출가능 | 반납예정일 | 예약 | 서비스 |
No. 3 | 소장처 중앙도서관/제2자료실(3층)/ | 청구기호 418.02 1998 | 등록번호 111116484 | 도서상태 대출가능 | 반납예정일 | 예약 | 서비스 |
컨텐츠정보
책소개
번역의 기본 이해와 구체적인 방법론을 강의식으로 알기 쉽게 꾸민 책. 저자가 성균관대 사회교육원에 출강해 학생들의 번역문을 첨삭 지도하면서 강평한 26회의 강의를 체계적으로 정리한 번역 실전 지침서.
문장 하나하나에 대한 개별적 번역 요령을 제시한 것이 아니라 번역 현상 전반에 대한 보편적인 문제를 예문을 통해 설명했다. 실제 번역에서 벌어지는 다양한 상황을 설명하면서 자연스럽게 번역 능력을 기르도록 했다.
저자는 자연스러운 한국어 구문의 구사가 좋은 번역으로 가는 길이라고 강조한다. 또 번역 철학을 중시해 번역가에게 확고한 번역정신을 가질 것을 촉구하고, 초보 번역가들이 어떠한 번역관을 지녀야 하는지에 대해서도 설명한다.
정보제공 :

저자소개
이종인(지은이)
1954년 서울에서 태어나 고려대학교 영문과를 졸업했다. 1994년 전업 번역가가 된 이래에 하루도 쉬지 않고 번역을 해왔다. 번역가 생활 중에 성균관대학교 전문번역가 양성과정 겸임 교수를 3년간 역임했다. 지은 책으로 《전문번역가로 가는 길》, 《번역은 글쓰기다》, 《지하철 헌화가》, 《살면서 마주한 고전》, 《번역은 내 운명》(공저)이 있고, 옮긴 책으로 축약 번역한 에드워드 기번의 《로마제국 쇠망사》를 비롯해 《대항해시대 최초의 정복자들》, 《한니발》, 《리비우스 로마사》, 《술탄 셀림》, 《도미니언》, 《고대 그리스사》, 《고대 로마사》 등 200여 종이 있다.

목차
목차 추천의 말 = 5 머리말 = 7 제1부 번역의 기본이해를 위한 강의 = 11 강의 - 1· 번역가의 소질 = 13 강의 - 2· 사전찾기 = 25 강의 - 3· 꼼꼼히 읽기 = 34 강의 - 4· 쉽고 부드러운 우리말 = 42 강의 - 5· 직역의 중요성 = 49 강의 - 6· 의역의 필요성 = 58 강의 - 7· 주어가 생략된 문장 = 71 강의 - 8· 문장의 연결 = 82 강의 - 9· 이야기를 중심으로 = 91 강의 - 10· 번역가와 그의 일 = 104 강의 - 11· 성적 표현 = 112 강의 - 12· 비속어와 외설어 = 122 강의 - 13· 인명과 지명의 표기 = 131 강의 - 14· 번역가 피츠제럴드 = 136 강의 - 15· 소설 속의 대화 = 144 강의 - 16· 오역의 문제 = 151 강의 - 17· 우리 고전의 번역 = 165 강의 - 18· 인용문 = 175 강의 - 19· 번역의 동료 = 183 강의 - 20· 해석의 문제 = 187 강의 - 21· 의미, 구조, 표현 = 196 강의 - 22· 재현의 문제 = 206 강의 - 23· 번역의 실제 사례 = 218 강의 - 24· 역자 후기 = 229 강의 - 25· 번역업의 현황 = 236 강의 - 26· 요약 = 242 제2부 번역 실습을 위한 원문 = 265 제3부 첨삭 비교를 위한 필자의 번역 = 341