HOME > 상세정보

상세정보

佛韓 번역 대조 분석

佛韓 번역 대조 분석 (78회 대출)

자료유형
단행본
개인저자
전성기 田聖淇
서명 / 저자사항
佛韓 번역 대조 분석 / 전성기 지음
발행사항
서울 :   어문학사,   1996  
형태사항
279 p. ; 23 cm
ISBN
8986700018
서지주기
참고문헌: p. [269]-279
000 00710namcc2200241 4500
001 000000449405
005 20140120145001
007 ta
008 961111s1996 ulk b 000c kor
020 ▼a 8986700018 ▼g 93760
040 ▼a 211009 ▼c 211009 ▼d 211009
041 0 ▼a kor ▼a fre
049 1 ▼l 111072027 ▼l 111072028 ▼l 111072029
082 0 4 ▼a 495.780241 ▼2 23
085 ▼a 497.80241 ▼2 DDCK
090 ▼a 497.80241 ▼b 1996
100 1 ▼a 전성기 ▼g 田聖淇 ▼0 AUTH(211009)123009
245 1 0 ▼a 佛韓 번역 대조 분석 / ▼d 전성기 지음
260 ▼a 서울 : ▼b 어문학사, ▼c 1996
300 ▼a 279 p. ; ▼c 23 cm
504 ▼a 참고문헌: p. [269]-279
546 ▼a 본문은 한국어, 프랑스어가 혼합수록됨

No. 소장처 청구기호 등록번호 도서상태 반납예정일 예약 서비스
No. 1 소장처 중앙도서관/교육보존B/교육보존20 청구기호 497.80241 1996 등록번호 111072028 도서상태 대출가능 반납예정일 예약 서비스 B M
No. 2 소장처 중앙도서관/제2자료실(3층)/ 청구기호 497.80241 1996 등록번호 111072027 도서상태 대출가능 반납예정일 예약 서비스 B M
No. 3 소장처 중앙도서관/제2자료실(3층)/ 청구기호 497.80241 1996 등록번호 111072029 도서상태 대출가능 반납예정일 예약 서비스 B M
No. 4 소장처 과학도서관/Sci-Info(1층서고)/ 청구기호 497.80241 1996 등록번호 521001995 도서상태 대출가능 반납예정일 예약 서비스 B M
No. 소장처 청구기호 등록번호 도서상태 반납예정일 예약 서비스
No. 1 소장처 중앙도서관/교육보존B/교육보존20 청구기호 497.80241 1996 등록번호 111072028 도서상태 대출가능 반납예정일 예약 서비스 B M
No. 2 소장처 중앙도서관/제2자료실(3층)/ 청구기호 497.80241 1996 등록번호 111072027 도서상태 대출가능 반납예정일 예약 서비스 B M
No. 3 소장처 중앙도서관/제2자료실(3층)/ 청구기호 497.80241 1996 등록번호 111072029 도서상태 대출가능 반납예정일 예약 서비스 B M
No. 소장처 청구기호 등록번호 도서상태 반납예정일 예약 서비스
No. 1 소장처 과학도서관/Sci-Info(1층서고)/ 청구기호 497.80241 1996 등록번호 521001995 도서상태 대출가능 반납예정일 예약 서비스 B M

컨텐츠정보

저자소개

전성기(지은이)

<열정의 레토릭>

정보제공 : Aladin

목차


목차

1. 불문법서의 예문 대조 분석 = 11

 1.1. 의미와 번역 = 11

  1.1.1. 개관 = 11

  1.1.2. 번역의 대상 = 11

  1.1.3. 비교 문체론 = 12

  1.1.4. 해석 이론 = 16

  1.1.5. 랑그의 번역/담화의 번역과 변별적 의미 = 18

  1.1.6. 변별적 의미의 분석 = 21

 1.2. 예문 분석 = 24

  1.2.1. 개관 = 24

  1.2.2. 한정사 = 26

  1.2.3. 대명사 = 31

  1.2.4. 시제 = 36

  1.2.5. 관계사 = 45

  1.2.6. 전치사 = 47

  1.2.7. 접속사 = 48

  1.2.8. 구문 = 51

  1.2.9. 구두점 = 55

  1.2.10. 언표내적 의미 = 56

  1.2.11. 기타 직역의 예 = 58

 1.3. 맺음말 = 60

2. 의미론적 불한 대조 분석 = 62

 2.1. 머리말 = 62

 2.2. 이중언어 텍스트학과 불한 번역 = 62

 2.3. 문법 의미의 번역 = 65

 2.4. 어휘 의미의 번역 = 74

 2.5. 의미론적 대조 분석, 오류 분석, 사전 = 77

 2.6. 맺음말 = 80

3. 번역과 사전 = 81

 3.1. 머리말 = 81

 3.2. 번역과 상황 = 82

  3.2.1. 예문과 상황 = 82

  3.2.2. 사전의 의미, 랑그의 의미, 담화의 의미 = 83

  3.2.3. 대어역, 직역, 의역 = 86

 3.3. 문법 의미 = 89

  3.3.1. 한정사 = 89

  3.3.2. 대명사 = 90

  3.3.3. 시제 = 92

  3.3.4. 구문 = 94

 3.4. 어휘 의미 = 99

  3.4.1. 실사 = 99

  3.4.2. 형용사 = 101

  3.4.3. 동사 = 102

 3.5. 해석의 문제 = 104

  3.5.1. 언표내적 의미 = 105

  3.5.2. 오역 = 106

  3.5.3. 다소 비껴난 해석 = 107

  3.5.4. 확대 해석 = 110

  3.5.5. 의미의 첨가와 누락 = 111

 3.6. 표현의 문제 = 112

  3.6.1. 존대법 = 112

  3.6.2. 다소 어색한 표현 = 114

  3.6.3. 관용적 표현 = 117

 3.7. 맺음말 = 118

4. 불한 학습 사전의 예문 분석 = 120

 4.1. 머리말 = 120

 4.2. 번역의 충실성 = 120

 4.3. 예문의 성격 = 124

 4.4. 문법 의미 = 127

  4.4.1. 한정사 = 127

  4.4.2. 문법 성 = 129

  4.4.3. 대명사 = 130

  4.4.4. 시제 = 132

  4.4.5. 구문 = 137

  4.4.6. 화법 = 141

  4.4.7. 전치사 = 142

  4.4.8. 연결사, 접속사 = 143

  4.4.9. 구두점 = 145

  4.4.10. 감탄사 = 146

 4.5. 어휘 의미 = 147

  4.5.1. 명사 = 148

  4.5.2. 형용사 = 149

  4.5.3. 동사 = 150

  4.5.4. 부사 = 152

 4.6. 해석의 문제 = 154

  4.6.1. 복수 해석 = 154

  4.6.2. 오역이나 비껴난 해석 = 155

  4.6.3. 언표내적 의미 = 157

 4.7. 표현의 문제 = 158

  4.7.1 존대법 = 159

  4.7.2. 어색한 표현 = 160

 4.8. 맺음말 = 162

5. 불한 번역 사전 편찬을 위한 자료 분석 = 165

 5.1. 머리말 = 165

 5.2. 이중언어 사전과 번역 = 166

 5.3. 분석의 대상과 방법 = 167

 5.4. 문법 의미 = 171

  5.4.1. 한정사 = 171

  5.4.2. 대명사 = 174

  5.4.3. 시제 = 177

  5.4.4. 전치사 = 180

  5.4.5. 연결사 = 182

  5.4.6. 기타 = 184

 5.5. 어휘 의미 = 186

  5.5.1. 명사 = 187

  5.5.2. 동사 = 189

 5.6. 맺음말 = 192

6. 불한 텍스트 대조 분석 = 195

 6.1. 머리말 = 195

 6.2. 번역과 문법/어휘 = 196

 6.3. 문법 의미 = 198

  6.3.1. 한정사 = 198

  6.3.2. 대명사 = 207

  6.3.3. 시제 = 213

  6.3.4. 전치사 = 219

  6.3.5. 구문 = 222

  6.3.6. 연결사 = 229

  6.3.7. 자유간접 화법 = 230

 6.4. 어휘 의미 = 232

  6.4.1. 의성어 = 232

  6.4.2. 명사 = 234

  6.4.3. 형용사 = 241

  6.4.4. 동사 = 245

 6.5. 혼합 형태 = 252

 6.6. 문장 연결 = 262

  6.6.1. 세미콜론과 문장 연결 = 262

  6.6.2. 부정 명사 통합체의 연결 = 264

 6.7. 맺음말 = 266



관련분야 신착자료