HOME > 상세정보

상세정보

번역프리랜서의 길

번역프리랜서의 길 (49회 대출)

자료유형
단행본
개인저자
片岡しのぶ 지동하 이광선
서명 / 저자사항
번역프리랜서의 길 / 카타오카 시노부 著 ; 이광선 ; 지동하 [공역].
발행사항
서울 :   한얼,   1994.  
형태사항
251 p. : 삽도 ; 23 cm.
기타표제
IBS 번역학교 추천도서
ISBN
8985376047
000 00668camccc2002531k 4500
001 000000034768
005 20100806122527
007 ta
008 950508s1994 ulka 000a kor
020 ▼a 8985376047 ▼g 13700 : ▼c \6500
040 ▼a 211009 ▼c 211009 ▼d 211009
041 1 ▼a kor ▼h jpn
049 1 ▼l 111046678
082 0 4 ▼a 418.02 ▼2 21
090 ▼a 418.02 ▼b 1994
100 1 ▼a 片岡しのぶ
245 1 0 ▼a 번역프리랜서의 길 / ▼d 카타오카 시노부 著 ; ▼e 이광선 ; ▼e 지동하 [공역].
246 0 3 ▼a IBS 번역학교 추천도서
260 ▼a 서울 : ▼b 한얼, ▼c 1994.
300 ▼a 251 p. : ▼b 삽도 ; ▼c 23 cm.
700 1 ▼a 지동하 ▼0 AUTH(211009)44856
700 1 ▼a 이광선
950 0 ▼b \6500

No. 소장처 청구기호 등록번호 도서상태 반납예정일 예약 서비스
No. 1 소장처 중앙도서관/제2자료실(3층)/ 청구기호 418.02 1994 등록번호 111046678 도서상태 대출가능 반납예정일 예약 서비스 B M
No. 2 소장처 세종학술정보원/인문자료실1/ 청구기호 418.02 1994 등록번호 151015338 도서상태 대출가능 반납예정일 예약 서비스
No. 3 소장처 세종학술정보원/인문자료실1/ 청구기호 418.02 1994 등록번호 151015339 도서상태 대출가능 반납예정일 예약 서비스
No. 소장처 청구기호 등록번호 도서상태 반납예정일 예약 서비스
No. 1 소장처 중앙도서관/제2자료실(3층)/ 청구기호 418.02 1994 등록번호 111046678 도서상태 대출가능 반납예정일 예약 서비스 B M
No. 소장처 청구기호 등록번호 도서상태 반납예정일 예약 서비스
No. 1 소장처 세종학술정보원/인문자료실1/ 청구기호 418.02 1994 등록번호 151015338 도서상태 대출가능 반납예정일 예약 서비스
No. 2 소장처 세종학술정보원/인문자료실1/ 청구기호 418.02 1994 등록번호 151015339 도서상태 대출가능 반납예정일 예약 서비스

컨텐츠정보

목차


목차
서장 번역일이란 어떤 것인가?
 번역이란 정말 해볼 만한 일인가? = 15
 번역일은 매우 소박한 것입니다. = 16
 여성이 번역에 잘 맞는 것은 왜일까? = 21
 번역이라는 것은, 비유를 해 본다면 '개미와 설탕의 산(山)'과 같은 것입니다. = 22
 번역인의 적성 -당신은 몇 가지나 갖추고 있습니까? = 27
 지금은 영어가 싫더라도 걱정하지 마십시오. = 30
 한 작품을 번역할 때 당신은 이미 작가입니다. = 32
제1장 한 권의 책은 이렇게 번역됩니다.
 늦가을의 어느 날 날아든(우자크 늪의 시체) = 37
 첫 폐이지를 펴 보니 = 39
 등장인물의 개성을 파악하면서 우선은 통독합니다. = 41
 '프로'도 사전은 꼼꼼하게 찾아봅니다. = 44
 막히는 곳에서 시간을 허비해서는 안됩니다. = 48
 '네이티브 스피커'는 살아있는 사전입니다. = 51
 퇴고는 되도록 단숨에 끝냅니다. = 55
 번역해 봅시다 -1 = 62
제2장 내가 번역을 시작할 무렵의 이야기
 잡지 한 권이 나의 운명을 바꿔 놓았지요. = 69
 학교를 졸업한 후 처음 정말 즐거운 공부가 시작되었습니다. = 75
 끈질기게 일거리 달라는 전화를 했습니다. = 79
 벅찬 감동! 드디어 나의 첫 번역서가 나왔습니다. = 83
 열심히 도와주신 편집 담당자에게 깊이 감사드립니다. = 86
 읽기 어려운 문장은 휴지나 다름없습니다. = 89
 훌륭한 사람들과의 만남이 오늘의 나를 있게 했습니다. = 92
 번역해 봅시다 -2 = 95
제3장 번역공부의 재미를 가르쳐 드리지요.
 번역은 크게 두 가지로 나눌 수 있습니다. = 103
 조금이라도 흥미를 느낀다면 우선 손을 대 봅시다. = 106
 번역학교 교실은 에너지 공급처입니다. = 110
 번역학교에서는 구체적으로 이런 것을 공부합니다. = 112
 지식을 얻는 곳은 학교 뿐만이 아닙니다. = 114
 번역해 봅시다 -3 = 117
제4장 친구들과 그룹학습을 시작해 봅시다.
 번역의 진미는 책 한 권을 통째로 번역하는 데 있습니다. = 125
 중요한 것은 이론보다 실습입니다. = 126
 체험번역 서클에 18명의 친구들이 참가했습니다. = 128
 한 달에 한 번씩 모여 신나게 번역문을 만들어 갑니다. = 131
 매끄러운 번역문을 만들 수 없는 원인은 매우 단순한 데 있지요. = 134
 원문에만 끌려다니면 직역 문장이 되기 쉽습니다. = 135
 자기의 문장을 객관적으로 볼 수 있게 e되면 한 사람의 훌륭한 번역가 = 138
 창피를 당하면서 배워갑니다. = 140
 학습회가 끝난 다음 저지 섬으로 여행을 떠났습니다. = 142
 번역체험담 = 145
 번역해 봅시다 -4 = 160
제5장 번역에는 초벌번역이라는 시스템이 있습니다.
 초벌번역이란 말을 들은 적이 있습니까? = 167
 초벌번역을 하다보면 실력이 크게 향상됩니다. = 169
 초벌 번역자들 사이에 번역을 초월한 유대관계가 생겼습니다. = 173
 특별좌담회 -우리들 인생, 번역으로 갈고 닦여 빛나고 있습니다. = 176
 번역해 봅시다 -5 = 194
제6장 이런 학습방법을 권합니다.
 통신강좌는 좋은 길잡이가 됩니다. = 201
 무리없이 즐기며 하는 것이 최선의 방법입니다. = 203
 귀찮아도 문법정리는 해야 합니다. = 204
 영화나 그림책도 당신의 훌륭한 파트너가 됩니다. = 206
 매일 받아보는 신문은 문장의 견본시장입니다. = 209
 번역해 봅시다 -6 = 211
맺음 말 꿈은 소중히 키워나갑시다.
 서둘지 않는 것이 결국 시간을 아끼는 것입니다. = 217
 조금씩이라도 매일 계속하세요. = 219
 이제부터는 자기 자신을 위해 살아갑시다. = 220
특별부록
 당신의 영어독해력, 번역력을 진단해 봅시다. =225


관련분야 신착자료

Lautel-Ribstein, Florence (2021)
Géal, François (2021)
Sato-Rossberg, Nana (2021)
Duché-Gavet, Véronique (2021)
Métayer, Guillaume (2020)
Barral, Céline (2020)